2013年3月19日 星期二

迷戀 這個 悲慘世界 - Les Miserables

1980年法國版Les Miserables (by TREMA)
        不知道是什麼時候開始, 我變成了Les Miserables的音樂劇迷.  也是最近趕悲慘世界電影版的熱潮.  雖然電影還是沒看, 倒是把這套文學巨著(遠景出版, 共五冊)翻出來準備再看一次; 另外一件大事就是買了1980年的法國版LP.
1980 Original French Concept (OFC)

        會變成悲迷, 老婆大人當然是功不可墨.  要不是她三天兩頭要我放唱片(1985 Original London Cast)給她聽, 我也不會大老遠的從美國搜到這一套她最喜歡的法國版LP來聽.  說到這, 就必須簡單的介紹一下這套全世界幾乎是最著名的音樂劇版本的歷史.  一般來說, Les Miserables最為人所知, 主要有四個版本: 1985年的OLC (Original London Cast)版, 1987年的OBC (Original Broadway Cast)版, 以及1995年慶祝英文版面世十週年的ACR (10th Anniversary Concert Recording)版.  當然還有, 也是鮮少在中文圈裡被提及的1980年OFC版(Original French Concept).
左: 1985 OLC版; 右: 1980 OFC版


        也或許就是因為語言的因素, 讓許多人還以為1985年的OLC是"悲"劇的起點....可是別忘了悲慘世界原著可是法文哩!  還有作曲家荀伯格先生(Claude-Michel Schonberg)可是道地的法國人.  所以這個1980年原汁原味的法國版應該是所有悲迷不可忽略的起始版本.  當然, 關於這些版本的淵源以及錯中複雜的關係還可以說很多, 有興趣的可以參考Wiki裡的解說:Les Miserables Musical Act
1985年OLC版

        一開始聽Les Miserables, 當然就是最著名的"I dreamed a dream"或是"Who am I".  但聽過幾遍後, 其實"悲"劇裡的音樂曲曲精彩感人, 賺人落淚.  雖然從來沒有對著歌詞來聽, 但由於之前讀過原著, 倒也可以感受到故事的脈絡進行.  所以法文版語言的障礙對我來說, 英文版其實也是一樣, 再加上荀伯格先生高明的作曲, 光聽音樂以及歌唱者的投入, 很容易就融入純粹的音樂之美以及感受其中真實的感情流露.
1985年OLC版

        但必須強調的是這兩個版本(OFC & OLC)的選曲以及安排是有相當的差異的.  以我的口味來說, 還有加上錄音上的加分, 我是比較喜歡1980年的OFC版.  有趣的是, 這兩個版本的差異還蠻適合用類比與數位的音響性差異來形容兩者表現力的不同.  雖然唱片上並未強調註明, 但1980年的OFC應該還是類比錄音, 而1985年的OLC應該已經是數位錄音了.  OLC版在舞台的深度以及層次的呈現的確比OFC版來得好, 但OFC版在人聲的發聲的輕鬆度以及厚度上就比OLC版來得更自然有感情些.  也因此, 在我還沒買來OFC版LP前, OLC版一直是我調整音響的試金石.  能夠把OLC版唱得更自然更感人, 甚至是更大聲些, 就是我評估音響調整是否正確的指標.
        當然, 講到"悲"劇版本的收藏, 我手上只有OFC以及OLC兩個版本, 比起真正的悲迷那是還早得很....像這位網兄的收藏就令人嘆為觀止: 來聽音樂劇
        現在重讀悲慘世界, 正看到第一部開頭裡, 卞福汝主教想用他祖傳的銀器贖回冉阿讓的靈魂這一段, 不禁心神動盪....描寫人性裡的神聖與卑微, 還能比這更強烈的嗎?  "悲"劇雖然很美, 但我個人覺得, 與雨果原著相比, 還是有一段非常大的差距.  它真的會洗滌您內心黑暗的角落, 以及感受到那無可名之的偉大藝術家所能達到的高度.
Jean Valjean as Monsieur Madeleine. Illustration by Gustave Brion
1980年OFC版內頁 and portrait of Victor Hugo

沒有留言:

張貼留言